El trabajo de un traductor no es fácil, pues si la frase es muy literal no suena bien o no tiene el sentido correcto de la palabra en su idioma original. Así que deben buscar la manera de que se escuche ingenioso, pero que mantenga la identidad de lo que se quiere decir.

nos regala cientos de títulos en inglés porque es su idioma natal, pero cuando nos enfrentamos a la traducción en español comienza el gran dilema. Los encargados de elegir los nombres de los títulos o personajes inician un difícil trabajo para encontrar la mejor opción.

En España y Latinoamérica hemos visto traducciones literales como SpiderMan - Hombre Araña, pero no todos han corrido con la misma suerte y en estos lugares de habla hispana se han cometido graves errores al renombrar en los cómics a superhéroes y villanos. En te enlistamos las 10 peores traducciones al español de los personajes de Marvel… ¿Cuál crees que es el peor?

Las 10 peores traducciones al español en los cómics de superhéroes de Marvel

1. Daredevil

Abogado de día, superhéroe de noche. Daredevil es un personaje ciego que no le tiene miedo a nada, pero aún así lo llamaron Dan Defensor. ¿Por qué Dan si se llama Matt? ¡Qué alguien me explique!

Las 10 peores traducciones al español de superhéroes de Marvel
Las 10 peores traducciones al español de superhéroes de Marvel

Foto: Marvel

2. Wolverine

James Howlett, mejor conocido como Logan o Wolverine, es una de las víctimas de la traducción. En España le pusieron Lobezno y en Latinoamérica lo nombraron Aguja Dinámica. Supongo que creyeron que sus garras eran unas agujas movibles y les sonó coherente el nombre.

3. The Avengers

The Avengers no siempre fueron Los Vengadores en español. Existió el día en que una o varias personas decidieron que el cómic se llamaría Los Invencibles del siglo XX. Aquí no fallaron tanto, pues la mitad se murió en el siglo XXI.

4. Doctor Strange

Este excirujano que es capaz de ver los futuros probables de sobrevivir una vez fue conocido en España como Doctor Centella. Si analizamos sus poderes, seguro se les ocurrió porque él lanza chispas. Que bien pudo ser Doctor Cuete o Doctor Pirotecnia. En Latinoamérica tomaron el camino literal y le pusieron Doctor Extraño.

Las 10 peores traducciones al español de superhéroes de Marvel
Las 10 peores traducciones al español de superhéroes de Marvel

Foto: Marvel

5. Galactus

Galactus es uno de los mejores villanos en el Universo Marvel. Seguro le dio algo cuando se enteró el nombre que le dieron en español: Alberto el Hambriento. Bueno, sabemos que el malvado necesita comer planetas para calmar su hambre, pero por qué ¿Alberto? ¿Acaso los Albertos lucen así?

6. Beyonder

Con el nombre de Beyonder en español no trabajaron mucho. El personaje es una entidad cósmica que tiene tanto poder para destruir el Universo, por lo que decidieron nombrarlo El Todopoderoso.

7. Deadpool

Deadpool es un supervillano muy peculiar en el mundo Marvel. La traducción literal de su nombre sería algo como "Alberca de muerte" o "Consorcio inactivo" si nos ponemos exigentes. Pero los expertos en traducción decidieron llamarlo simplemente Masacre.

Las 10 peores traducciones al español de superhéroes de Marvel
Las 10 peores traducciones al español de superhéroes de Marvel

Foto: Marvel

8. Psylocke

Psylocke es una superheroína mutante telépata y bueno, este sí era uno difícil, pero para todo el dinero que Marvel tiene pudieron hacer un mejor trabajo en lugar de llamarla Mariposa Mental.

9. Silver Surfer

Silver Surfer, a quien vemos en Los 4 Fantásticos, es otra víctima de las malas traducciones. El personaje terminó siendo nombrado en español La Estela Plateada.

10. Hulk

Que bueno que Hulk solo es un personaje ficticio, porque si se entera de que fue nombrado La Masa en español, seguro se enoja y destruye a quien se atrevió a llamarlo así.

Las 10 peores traducciones al español de superhéroes de Marvel
Las 10 peores traducciones al español de superhéroes de Marvel

Foto: Marvel

Te compartimos 5 datos sobre la gema del poder:

Google News

TEMAS RELACIONADOS